|
晨报记者 严峻嵘
近日,上海的中华老字号企业邵万生宣布跨界与津久咖啡合作,在人民广场开出首家咖啡店。
邵万生的这家联名咖啡店叫邵万生×津久咖啡店,据店员介绍,店里目前推出四款海派特调咖啡,其中一款名叫“屋里厢”,看文字表述方式,应该属于沪语的写法。
对于咖啡用沪语取名为“屋里厢”,著名语言学家,吴语研究专家钱乃荣教授表示:这个“厢”字其实店家写错了。“厢”是尖音字,大家听分尖团音的苏州评弹,“里向”“外头”方位词,一贯读团音“向”。“厢”是西厢房或东厢房,是两边的房子,引申为“边上”。“里向”是中间里面的意思,所以正确的沪语写法应该是“屋里向”。
店内宣传品多用繁体字
对于邵万生联名咖啡店中出现的繁体字宣传品,上海大学语言学教授丁迪蒙在记者采访时明确表示:商家使用繁体字宣传肯定是错误的,而且,商家把“津久里”这款咖啡产品中“里”的繁体字也写错了,因为“津久里”按照商家自己的对咖啡的产品说明,代表的是上海的弄堂。
我国从1956年开始推行使用简体汉字,简体才是规范汉字,这是由《国家通用语言文字法》规定的。因此,“里”和“裡”“裏”就合并成一个“里”字。现在,有些广告愿意用繁体字,如果要写应该搞清楚字的原意,“里”是街坊、里弄之意,而“裏”则是里外,内部之意,两者完全不同。
丁迪蒙查阅了《辞源》之后告诉记者:
《辞源》中,把“裡”写成“裏”,都是从衣,里声,只不过一个是上下结构,“里”在中间,一个是左右结构,“里”在右边。类似问题还有很多。比如“后”和“後”。“后”是皇后,而“後”是后面。有书法家在香港参加文化交流活动时曾把“影后”写成“影後”,意思就全错了,为此还闹出笑话。再如繁体字“發”和“髮”,一个意为发财,一个意为头发,简写成一个字“发”,如果不懂的人再改写成繁体字,就会出现“發廊”的笑话。
丁迪蒙认为:“既然国家要求大家现在使用简体字,就不该再刻意去改用繁体字。即便是书法作品,在符合要求的特殊情况下,也应该使用正确,不能贻笑大方,显得没有文化。”
记者查阅了《国家通用语言文字法》,其中第十七条规定,有下列情形的,可以保留或使用繁体字、异体字:
(一)文物古迹;(二)姓氏中的异体字;(三)书法、篆刻等艺术作品;(四)题词和招牌的手书字;(五)出版、教学、研究中需要使用的;(六)经国务院有关部门批准的特殊情况。
显然,邵万生联名咖啡店的宣传品并不在国家规定可以使用繁体字的六种情形之中。
老字号更该正确使用文字
就老字号如何在宣传推广当中正确使用汉语方言和繁体字,晨报记者采访了沪语研究者、上海外国语大学汉语国际教育博士生,iOS上海话听写功能开发者祁嘉耀老师。
新闻晨报:越来越多的上海老字号在市场推广中开始使用沪语了,这是不是一件好事情?
祁嘉耀:上海老字号企业,在商业活动中凸显其乡土特征,既能召唤起几代老上海人的文化记忆,又能作为一张有地方特色的名片,吸引新上海人以及海内外游客的注意。我们有理由相信,作为承担社会责任和地方荣誉的老字号,一定会在引入方言文化特色的实践中注意把控口径和调整方法,在遵守国家通用语言文字要求同时,扩大积极的一面,彰显方言文化多彩多面的丰富格局。
新闻晨报:如何看邵万生使用沪语对咖啡产品命名过程中出现的错别字?
祁嘉耀:19世纪中叶到20世纪中叶是吴语书面写作的一个高峰期,但随着特定历史原因的影响,建国以后有一段时期群众相对缺少机会接触方言文学及方言书写的传统积淀,从而导致对一些具有长期共识的书写形式相对比较陌生。
把读团音的“里向”“浪向”写成读尖音的“里厢”“浪厢”不是一件历史很久的事,而是最近几十年来,一部分不熟悉方言本字的爱好者自己重新发明的写法,本质上和方言文学的传统是割裂的,也无法向上兼容历史上的老上海话读音,更无法横向兼容江浙地区其他吴语方言的读音。这种错误写法经过一些企业的商业推广,在受众中形成了一定的影响,造成如今积重难返的局面。
新闻晨报:邵万生在商品介绍中大量使用繁体字,祁老师怎么看?
祁嘉耀:在店内的商品介绍中出现繁体字的使用,似乎不在《国家通用语言文字法》第十七条所规定的六种情形之内,原则上与国家将繁体字、异体字限制在一定范围以内的精神不符,建议商家应该按照国家相关法规明确规定的做法去执行。
新闻晨报:作为上海人,对于商家在引入海派文化对商品进行包装时,您有什么好的建议?
祁嘉耀:方言是海派文化的一个方面,也是其他文化内容的重要载体,建议老字号企业在突出方言与地域文化属性的同时,注重文化的丰富内涵,巧妙运用方言载体予以原汁原味地呈现,给受众与消费者打造一个更为生动具体的文化印象。
|